Luke 5:37

Stephanus(i) 37 και ουδεις βαλλει οινον νεον εις ασκους παλαιους ει δε μηγε ρηξει ο νεος οινος τους ασκους και αυτος εκχυθησεται και οι ασκοι απολουνται
LXX_WH(i)
    37 G2532 CONJ και G3762 A-NSM ουδεις G906 [G5719] V-PAI-3S βαλλει G3631 N-ASM οινον G3501 A-ASM νεον G1519 PREP εις G779 N-APM ασκους G3820 A-APM παλαιους G1487 COND ει G1161 CONJ δε G3361 PRT-N μη G1065 PRT γε G4486 [G5692] V-FAI-3S ρηξει G3588 T-NSM ο G3631 N-NSM οινος G3588 T-NSM ο G3501 A-NSM νεος G3588 T-APM τους G779 N-APM ασκους G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G1632 [G5701] V-FPI-3S εκχυθησεται G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G779 N-NPM ασκοι G622 [G5698] V-FMI-3P απολουνται
Tischendorf(i)
  37 G2532 CONJ καὶ G3762 A-NSM-N οὐδεὶς G906 V-PAI-3S βάλλει G3631 N-ASM οἶνον G3501 A-ASM νέον G1519 PREP εἰς G779 N-APM ἀσκοὺς G3820 A-APM παλαιούς· G1487 COND εἰ G1161 CONJ δὲ G3361 PRT-N μήγε, G4486 V-FAI-3S ῥήξει G3588 T-NSM G3631 N-NSM οἶνος G3588 T-NSM G3501 A-NSM νέος G3588 T-APM τοὺς G779 N-APM ἀσκούς, G2532 CONJ καὶ G846 P-NSM αὐτὸς G1632 V-FPI-3S ἐκχυθήσεται G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G779 N-NPM ἀσκοὶ G622 V-FMI-3P ἀπολοῦνται·
Tregelles(i) 37 καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ μή γε, ῥήξει ὁ οἶνος ὁ νέος τοὺς ἀσκούς, καὶ αὐτὸς ἐκχυθήσεται, καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπολοῦνται·
TR(i)
  37 G2532 CONJ και G3762 A-NSM ουδεις G906 (G5719) V-PAI-3S βαλλει G3631 N-ASM οινον G3501 A-ASM νεον G1519 PREP εις G779 N-APM ασκους G3820 A-APM παλαιους G1487 COND ει G1161 CONJ δε G3361 PRT-N μηγε G4486 (G5692) V-FAI-3S ρηξει G3588 T-NSM ο G3501 A-NSM νεος G3631 N-NSM οινος G3588 T-APM τους G779 N-APM ασκους G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G1632 (G5701) V-FPI-3S εκχυθησεται G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G779 N-NPM ασκοι G622 (G5698) V-FMI-3P απολουνται
Nestle(i) 37 καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ μήγε, ῥήξει ὁ οἶνος ὁ νέος τοὺς ἀσκούς, καὶ αὐτὸς ἐκχυθήσεται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπολοῦνται·
RP(i)
   37 G2532CONJκαιG3762A-NSM-NουδειvG906 [G5719]V-PAI-3SβαλλειG3631N-ASMοινονG3501A-ASMνεονG1519PREPειvG779N-APMασκουvG3820A-APMπαλαιουvG1487CONDειG1161CONJδεG1490PRT-NμηγεG4486 [G5692]V-FAI-3SρηξειG3588T-NSMοG3501A-NSMνεοvG3631N-NSMοινοvG3588T-APMτουvG779N-APMασκουvG2532CONJκαιG846P-NSMαυτοvG1632 [G5701]V-FPI-3SεκχυθησεταιG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG779N-NPMασκοιG622 [G5698]V-FMI-3Pαπολουνται
SBLGNT(i) 37 καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ μήγε, ῥήξει ὁ ⸂οἶνος ὁ νέος⸃ τοὺς ἀσκούς, καὶ αὐτὸς ἐκχυθήσεται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπολοῦνται·
f35(i) 37 και ουδεις βαλλει οινον νεον εις ασκους παλαιους ει δε μη γε ρηξει ο νεος οινος τους ασκους και αυτος εκχυθησεται και οι ασκοι απολουνται
IGNT(i)
  37 G2532 και And G3762 ουδεις No One G906 (G5719) βαλλει Puts G3631 οινον Wine G3501 νεον New G1519 εις Into G779 ασκους Skins G3820 παλαιους   G1487 ει   G1161 δε Old, G3361 μηγε Otherwise G4486 (G5692) ρηξει Will Burst G3588 ο The G3501 νεος New G3631 οινος Wine G3588 τους The G779 ασκους Skins, G2532 και And G846 αυτος It G1632 (G5701) εκχυθησεται Will Be Poured Out, G2532 και And G3588 οι The G779 ασκοι Skins G622 (G5698) απολουνται Will Be Destroyed;
ACVI(i)
   37 G2532 CONJ και And G3762 A-NSM ουδεις None G906 V-PAI-3S βαλλει Puts G3501 A-ASM νεον New G3631 N-ASM οινον Wine G1519 PREP εις Into G3820 A-APM παλαιους Old G779 N-APM ασκους Wineskins G1161 CONJ δε And G1487 COND ει If G3361 PRT-N μηγε Not G3588 T-NSM ο Tho G3501 A-NSM νεος New G3631 N-NSM οινος Wine G4486 V-FAI-3S ρηξει Will Burst G3588 T-APM τους Thos G779 N-APM ασκους Wineskins G2532 CONJ και And G846 T-NSM αυτος Itself G1632 V-FPI-3S εκχυθησεται Will Be Spilled G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G779 N-NPM ασκοι Wineskins G622 V-FMI-3P απολουνται Will Be Ruined
Vulgate(i) 37 et nemo mittit vinum novum in utres veteres alioquin rumpet vinum novum utres et ipsum effundetur et utres peribunt
Clementine_Vulgate(i) 37 { Et nemo mittit vinum novum in utres veteres: alioquin rumpet vinum novum utres, et ipsum effundetur, et utres peribunt:}
WestSaxon990(i) 37 Ne nan man ne sent nïwe wïn on ealde bytta. elles þt nïwe wïn brycð þa bytta & þt wïn byð agoten. & þa bytta for-wurðað;
WestSaxon1175(i) 37 Ne nan man ne synt niwe win on ealde butta elles þæt neowa win breceð þa butta & þæt win beoð agoten & þa butta for-wurðed.
Wycliffe(i) 37 And no man puttith newe wyne in to oolde botels; ellis the newe wyn schal breke the botels, and the wyn schal be sched out, and the botels schulen perische.
Tyndale(i) 37 Also no ma poureth newe wyne into olde vessels. For yf he do the newe wyne breaketh the vessels and runneth out it silfe and the vessels perisshe:
Coverdale(i) 37 And no man putteth new wyne in to olde vessels, for els ye new wyne barsteth the vessels, and runneth out it self, and the vessels perishe.
MSTC(i) 37 Also no man poureth new wine into old vessels: for if he do, the new wine breaketh the vessels, and runneth out itself, and the vessels perish:
Matthew(i) 37 Also no man poureth newe wine into olde vessels. For if he do, the newe wyne breaketh the vessels, and runneth out it selfe, and the vessels perishe:
Great(i) 37 And no man powreth newe wyne into olde bottels. For yf he do, the newe wyne wyll burst the bottels, and runne out it self, and the bottels shall perysh.
Geneva(i) 37 Also no man powreth newe wine into olde vessels: for then ye new wine wil breake the vessels, and it will runne out, and the vessels will perish:
Bishops(i) 37 And no man powreth newe wyne into olde vessels: For yf he do, the newe wyne wyll burst the vessels, and runne out it selfe, and the vessels shall perishe
DouayRheims(i) 37 And no man putteth new wine into old bottles: otherwise the new wine will break the bottles; and it will be spilled and the bottles will be lost.
KJV(i) 37 And no man putteth new wine into old bottles; else the new wine will burst the bottles, and be spilled, and the bottles shall perish.
KJV_Cambridge(i) 37 And no man putteth new wine into old bottles; else the new wine will burst the bottles, and be spilled, and the bottles shall perish.
Mace(i) 37 nor will any one put new wine into old skins: if they do, the new wine will burst the skins, and wine and skins be all lost.
Whiston(i) 37 And no one putteth new wine into old bottles; else the new wine will burst the old bottles, and be spilled, and the bottles will perish.
Wesley(i) 37 And no man putteth new wine into old leathern-bottles: else the new wine will burst the bottles, and be spilled, and the bottles will perish.
Worsley(i) 37 nor doth any one put new wine in to old vessels; otherwise, the new wine will burst the casks, and be spilled, and the vessels will be destroyed:
Haweis(i) 37 And no man putteth new wine into old bottles; for if he doth, the new wine will burst the bottles, and it will itself be spilled, and the bottles be destroyed.
Thomson(i) 37 Neither doth any one put new wine into old leathern bottles: if any doth, the new wine will burst the bottles, and thus the wine will be spilled, and the bottles rendered useless.
Webster(i) 37 And no man putteth new wine into old bottles; else the new wine will burst the bottles, and be spilled, and the bottles will perish.
Living_Oracles(i) 37 No person puts new wine into old leather bottles; otherwise, the new wine will burst the bottles, and thus the wine will be spoiled, and the bottles rendered useless.
Etheridge(i) 37 And no man poureth new wine into old bottles; [Or, bags.] lest the new wine burst forth, and the wine be shed, and the bottles perish.
Murdock(i) 37 And no one putteth new wine into old sacks; otherwise, the new wine will burst the sacks, and the wine will run out, and the sacks be ruined.
Sawyer(i) 37 And no one puts new wine into old bottles; if he does, the new wine will break the bottles, and itself be poured out, and the bottles be destroyed.
Diaglott(i) 37 And no one puts wine new into skins old; if but not, will burst the new wine the skins, and he will be split, and the skins will be destroyed;
ABU(i) 37 And no one puts new wine into old skins; else the new wine will burst the skins, and will itself be poured out, and the skins will perish.
Anderson(i) 37 And no one puts new wine into old bottles; if so, the new wine will burst the bottles, and it will be spilled,. and the bottles will be destroyed.
Noyes(i) 37 And no one putteth new wine into old skins; for the new wine would burst the skins, and would itself run out, and the skins would be spoilt.
YLT(i) 37 `And no one doth put new wine into old skins, and if otherwise, the new wine will burst the skins, and itself will be poured out, and the skins will be destroyed;
JuliaSmith(i) 37 And none put new wine into old wineskins; and if not so, the new wine bursts the wine-skins, and it will be poured out, and the wine-skins will perish.
Darby(i) 37 And no one puts new wine into old skins, otherwise the new wine will burst the skins, and it will be poured out, and the skins will be destroyed;
ERV(i) 37 And no man putteth new wine into old wineskins; else the new wine will burst the skins, and itself will be spilled, and the skins will perish.
ASV(i) 37 And no man putteth new wine into old wine-skins; else the new wine will burst the skins, and itself will be spilled, and the skins will perish.
JPS_ASV_Byz(i) 37 And no man putteth new wine into old wine-skins, else the new wine will burst the skins, and itself will be spilled, and the skins will perish.
Rotherham(i) 37 And, no one, poureth new wine into old skins; otherwise, at least, the new wine, will burst the skins, and will, itself, be poured out, and the skins be destroyed.
Twentieth_Century(i) 37 And no man puts new wine into old wine-skins; for, if he does, the new wine will burst the skins, and the wine itself will run out, and the skins be lost.
Godbey(i) 37 And no one puts new wine into old bottles; lest the new wine shall break the bottles, and it shall be poured out, and the bottles shall perish:
WNT(i) 37 Nor does any one pour new wine into old wine-skins. Otherwise the new wine would burst the skins, the wine itself would be spilt, and the skins be destroyed.
Worrell(i) 37 "And no one puts new wine into old wine-skins; else the new wine will burst the skins, and it will be poured out, and the skins will perish.
Moffatt(i) 37 No one pours fresh wine into old wineskins; otherwise the fresh wine will burst the wineskins, the wine will be spilt and the wineskins ruined.
Goodspeed(i) 37 And nobody puts new wine into old wine-skins, or if he does, the new wine will burst the skins and run out, and the skins will be spoiled.
Riverside(i) 37 And no one puts new wine into old wine-skins. If he did, the new wine would burst the skins and it would be spilled, and the skins would be ruined.
MNT(i) 37 "Nor does any one pour new wine into old wine-skins; otherwise the new wine will burst the skins, and will itself be spilled, and the skins be destroyed
Lamsa(i) 37 No man pours new wine into worn out skins; else the new wine will rend the skins, and the wine will run out, and the skins will be ruined.
CLV(i) 37 And no one is draining fresh wine into old wine skins. Otherwise, surely the fresh wine will be bursting the wine skins, and it will be spilled and the wine skins will perish."
Williams(i) 37 So no one puts fresh wine into old wine bottles; or, if he does, the fresh wine will burst the bottles, the wine will run out, and the bottles will be ruined.
BBE(i) 37 And no man puts new wine into old wine-skins, for fear that the skins will be burst by the new wine, and the wine be let out, and the skins come to destruction.
MKJV(i) 37 And no one puts new wine into old wineskins. Else the new wine will burst the wineskins and be spilled, and the wineskin will perish.
LITV(i) 37 And no one puts new wine into old skins; otherwise, the new wine will burst the skins, and it will be poured out, and the skins will perish.
ECB(i) 37 And no one puts new wine in old skins; but if not, the new wine bursts the skins and pours, and the skins destruct.
AUV(i) 37 And no one puts freshly squeezed grape juice into previously used bottles made of animal skins. [If he does], the newly squeezed juice will [crack and] burst the [dried out] animal skins and [all the juice will] spill out, and the animal skin bottles will [also] become useless.
ACV(i) 37 And no man puts new wine into old wineskins, otherwise the new wine will burst the wineskins, and will itself be spilled, and the wineskins will be ruined.
Common(i) 37 And no one puts new wine into old wineskins; if he does, the new wine will burst the skins and it will be spilled, and the skins will be ruined.
WEB(i) 37 No one puts new wine into old wine skins, or else the new wine will burst the skins, and it will be spilled, and the skins will be destroyed.
NHEB(i) 37 And no one puts new wine into old wineskins, or else the new wine will burst the skins, and it will be spilled, and the skins will be destroyed.
AKJV(i) 37 And no man puts new wine into old bottles; else the new wine will burst the bottles, and be spilled, and the bottles shall perish.
KJC(i) 37 And no man puts new wine into old bottles; else the new wine will burst the bottles, and be spilled, and the bottles shall perish.
KJ2000(i) 37 And no man puts new wine into old wineskins; else the new wine will burst the wineskins, and be spilled, and the wineskins shall be destroyed.
UKJV(i) 37 And no man puts new wine into old bottles; else the new wine will burst the bottles, and be spilled, and the bottles shall perish.
RKJNT(i) 37 And no man puts new wine into old wineskins; if he does the new wine will burst the skins, and be spilled, and the skins will be ruined.
TKJU(i) 37 And no man puts new wine into old leather vessels: Or else the new wine will burst the leather vessels, and be spilled, and the leather vessels shall be destroyed.
RYLT(i) 37 'And no one does put new wine into old skins, and if otherwise, the new wine will burst the skins, and itself will be poured out, and the skins will be destroyed;
EJ2000(i) 37 And no one puts new wine into old wineskins; or else the new wine will burst the wineskins and be spilled and the wineskins shall perish.
CAB(i) 37 And no one puts new wine into old wineskins; otherwise the new wine will burst the wineskins and it will be spilled, and the wineskins will be ruined.
WPNT(i) 37 And no one puts new wine into old wineskins; otherwise the new wine will burst those skins and will itself be spilled and the skins wasted.
JMNT(i) 37 "Furthermore, no one normally puts new wine into old wineskins (skin bottles). Now if he does, the new wine will progressively burst and tear the wineskins, and it will proceed being spilled out, and also the wineskins will continue destroyed.
NSB(i) 37 »No one puts new wine in old wine skins. The new wine will burst the old skins and spill the wine.
ISV(i) 37 And no one pours new wine into old wineskins. If he does, the new wine will make the skins burst, the wine will be spilled, and the skins will be ruined.
LEB(i) 37 And no one pours new wine into old wineskins. Otherwise, the new wine will burst the wineskins, and it will be spilled and the wineskins will be destroyed.
BGB(i) 37 Καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ μή¦γε, ῥήξει ὁ οἶνος ὁ νέος τοὺς ἀσκούς, καὶ αὐτὸς ἐκχυθήσεται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπολοῦνται·
BIB(i) 37 Καὶ (And) οὐδεὶς (no one) βάλλει (puts) οἶνον (wine) νέον (new) εἰς (into) ἀσκοὺς (wineskins) παλαιούς (old); εἰ (if) δὲ (now) μή¦γε (otherwise), ῥήξει (will burst) ὁ (the) οἶνος (wine) ὁ (-) νέος (new) τοὺς (the) ἀσκούς (wineskins), καὶ (and) αὐτὸς (it) ἐκχυθήσεται (will be spilled out), καὶ (and) οἱ (the) ἀσκοὶ (wineskins) ἀπολοῦνται (will be destroyed).
BLB(i) 37 And no one puts new wine into old wineskins; if now otherwise, the new wine will burst the wineskins, and it will be spilled out, and the wineskins will be destroyed.
BSB(i) 37 And no one pours new wine into old wineskins. If he does, the new wine will burst the skins, the wine will spill, and the wineskins will be ruined.
MSB(i) 37 And no one pours new wine into old wineskins. If he does, the new wine will burst the wineskins, the wine will spill, and the wineskins will be ruined.
MLV(i) 37 And no one puts new wine into old wineskins; otherwise, the new wine will burst the old wineskins, and it will be poured out and the wineskins will be destroyed.
VIN(i) 37 And no one pours new wine into old wineskins. If he does, the new wine will burst the skins, the wine will spill, and the wineskins will be ruined.
Luther1545(i) 37 Und niemand fasset Most in alte Schläuche; wo anders, so zerreißet der Most die Schläuche und wird verschüttet, und die Schläuche kommen um.
Luther1912(i) 37 Und niemand faßt Most in alte Schläuche; sonst zerreißt der Most die Schläuche und wird verschüttet, und die Schläuche kommen um.
ELB1871(i) 37 Und niemand tut neuen Wein in alte Schläuche; sonst wird der neue Wein die Schläuche zerreißen, und er selbst wird verschüttet werden, und die Schläuche werden verderben;
ELB1905(i) 37 Und niemand tut neuen Wein in alte Schläuche; sonst wird der neue Wein die Schläuche zerreißen, und er selbst wird verschüttet werden, und die Schläuche werden verderben;
DSV(i) 37 En niemand doet nieuwen wijn in oude leder zakken; anders zo zal de nieuwe wijn de leder zakken doen bersten, en de wijn zal uitgestort worden, en de leder zakken zullen verderven.
DarbyFR(i) 37 Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement le vin nouveau rompra les outres, et il se répandra, et les outres seront perdues;
Martin(i) 37 Pareillement, personne ne met le vin nouveau dans de vieux vaisseaux; autrement le vin nouveau rompra les vaisseaux, et se répandra, et les vaisseaux seront perdus.
Segond(i) 37 Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement, le vin nouveau fait rompre les outres, il se répand, et les outres sont perdues;
SE(i) 37 Y nadie echa vino nuevo en odres viejos; de otra manera el vino nuevo romperá los odres, y el vino se derramará, y los odres se perderán.
ReinaValera(i) 37 Y nadie echa vino nuevo en cueros viejos; de otra manera el vino nuevo romperá los cueros, y el vino se derramará, y los cueros se perderán.
JBS(i) 37 Y nadie echa vino nuevo en odres viejos; de otra manera el vino nuevo romperá los odres, y el vino se derramará, y los odres se perderán.
Albanian(i) 37 Dhe askush nuk shtie verë të re në kacekë të vjetër; përndryshe vera e re i pëlcet kacekët, dhe ajo derdhet e kacekët shkojnë dëm.
RST(i) 37 И никто не вливает молодого вина в мехи ветхие; а иначе молодое вино прорвет мехи, и само вытечет, и мехи пропадут;
Peshitta(i) 37 ܘܠܐ ܐܢܫ ܪܡܐ ܚܡܪܐ ܚܕܬܐ ܒܙܩܐ ܒܠܝܬܐ ܘܐܢ ܕܝܢ ܠܐ ܡܒܙܥ ܚܡܪܐ ܚܕܬܐ ܠܙܩܐ ܘܗܘ ܚܡܪܐ ܡܬܐܫܕ ܘܙܩܐ ܐܒܕܢ ܀
Arabic(i) 37 وليس احد يجعل خمرا جديدة في زقاق عتيقة لئلا تشق الخمر الجديدة الزقاق فهي تهرق والزقاق تتلف.
Amharic(i) 37 ባረጀ አቁማዳም አዲስ የወይን ጠጅ የሚያኖር የለም፤ ቢደረግ ግን አዲሱ የወይን ጠጅ አቁማዳውን ያፈነዳል፥ እርሱም ይፈሳል አቁማዳውም ይጠፋል።
Armenian(i) 37 Նաեւ ո՛չ մէկը կը դնէ նոր գինին հին տիկերու մէջ: Այլապէս՝ նոր գինին կը պատռէ տիկերը. ինք կը թափի, ու տիկերը կը կորսուին:
ArmenianEastern(i) 37 Եւ ոչ ոք նոր գինին հին տիկերի մէջ չի լցնի, ապա թէ ոչ՝ նոր գինին հին տիկերը կը պայթեցնի. գինին կը թափուի, եւ տիկերը կը փչանան:
Breton(i) 37 Den ne laka gwin nevez e seier-lêr kozh, rak ar gwin nevez a dorrfe ar seier kozh hag en em skuilhfe, hag ar seier a vefe kollet.
Basque(i) 37 Eta nehorc eztu eçarten mahatsarno berria çahagui çarretan, ezpere mahatsarno berriac çathituren ditu çahaguiac eta bera issuriren da, eta çahaguiac galduren dirade:
Bulgarian(i) 37 И никой не налива ново вино в стари мехове, защото не само че новото вино ще пръсне меховете и то самото ще изтече, а и меховете ще се изхабят.
Croatian(i) 37 "I nitko ne ulijeva novo vino u stare mješine. Inače će novo vino proderati mješine pa će se i ono proliti i mješine će propasti.
BKR(i) 37 A žádný nevlévá vína nového do nádob starých; sic jinak víno nové rozpučí nádoby, a samo vyteče, a nádoby se pokazí.
Danish(i) 37 Og Ingen lader ny Viin i gamle Læderflasker; ellers sønderriver den nye Viin Læderflaskerne, og den spildes, og Læderflaskerne fordærves.
CUV(i) 37 也 沒 有 人 把 新 酒 裝 在 舊 皮 袋 裡 ; 若 是 這 樣 , 新 酒 必 將 皮 袋 裂 開 , 酒 便 漏 出 來 , 皮 袋 也 就 壞 了 。
CUVS(i) 37 也 没 冇 人 把 新 酒 装 在 旧 皮 袋 里 ; 若 是 这 样 , 新 酒 必 将 皮 袋 裂 幵 , 酒 便 漏 出 来 , 皮 袋 也 就 坏 了 。
Esperanto(i) 37 Kaj neniu enversxas novan vinon en malnovajn felsakojn; cxar alie la nova vino krevigus la felsakojn, kaj gxi mem elfluus, kaj la felsakoj detruigxus.
Estonian(i) 37 Ka ei pane keegi värsket viina vanusse nahklähkreisse, muidu värske viin ratkub lähkrid ja ta jookseb maha ning lähkrid lähevad rikki; 38 vaid värske viin tuleb panna uutesse nahklähkritesse,
Finnish(i) 37 ja ei pane kenkään nuorta viinaa vanhoihin leileihin: muutoin nuori viina rikkoo leilit, ja se vuotaa ulos, ja leilit turmellaan.
FinnishPR(i) 37 Eikä kukaan laske nuorta viiniä vanhoihin nahkaleileihin; muutoin nuori viini pakahuttaa leilit, ja viini juoksee maahan, ja leilit turmeltuvat.
Georgian(i) 37 და არავინ შთაასხის ღჳნოჲ ახალი თხიერთა ძუელთა, რაჲთა არა განხეთქნეს ღჳნომან ახალმან თხიერნი იგი, და ღჳნოჲ დაითხიოს, და თხიერნი წარწყმდენ.
Haitian(i) 37 Konsa tou, pesonn pa mete diven ki fenk fèt nan vye veso fèt an po. Si ou fè sa, diven ki fenk fèt la va pete veso an po yo. Lè sa a, diven an koule atè, veso an po yo pèdi tou.
Hungarian(i) 37 És senki sem tölti az új bort ó tömlõkbe; mert különben az új bor megszakasztja a tömlõket, és a [bor] kiömöl, és a tömlõk [is] elvesznek.
Indonesian(i) 37 Begitu juga tidak ada orang yang menuang anggur baru ke dalam kantong kulit yang tua, karena anggur baru itu akan menyebabkan kantong itu pecah. Maka anggurnya terbuang, dan kantongnya rusak.
Italian(i) 37 Parimente, niuno mette vin nuovo in otri vecchi; altrimenti, il vin nuovo rompe gli otri, ed esso si spande, e gli otri si perdono.
ItalianRiveduta(i) 37 E nessuno mette vin nuovo in otri vecchi; altrimenti vin nuovo rompe gli otri, il vino si spande, e gli otri vanno perduti.
Japanese(i) 37 誰も新しき葡萄酒を、ふるき革嚢に入るることは爲じ。もし然せば、葡萄酒は嚢をはりさき漏れ出でて、嚢も廢らん。
Kabyle(i) 37 Daɣen yiwen ur ismaray ccṛab ajdid ɣer yiyeddiden iqdimen, neɣ m'ulac ccṛab-nni ajdid ad icerreg iyeddiden nni; ur d-ițɣimi ccṛab ur d-țɣimin iyeddiden.
Korean(i) 37 새 포도주를 낡은 가죽 부대에 넣는 자가 없나니 만일 그렇게 하면 새 포도주가 부대를 터뜨려 포도주가 쏟아지고 부대도 버리게 되리라
Latvian(i) 37 Un neviens nepilda jaunu vīnu vecos maisos, citādi jaunais vīns saplēsīs maisus, un tas pats izlīs, un maisi ies bojā.
Lithuanian(i) 37 Taip pat niekas nepila jauno vyno į senus vynmaišius. Jaunas vynas suplėšytų vynmaišius, pats ištekėtų, ir vynmaišiai niekais nueitų.
PBG(i) 37 I nikt nie leje wina nowego w stare statki; bo inaczej wino młode rozsadzi statki, i samo wyciecze, i statki się popsują.
Portuguese(i) 37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão;
ManxGaelic(i) 37 As cha vel dooinney erbee cur feeyn noa ayns shenn voteilyn er-nonney scoltee yn feeyn noa ny boteilyn, as bee eh deayrit, as bee ny boteilyn dy choayl er.
Norwegian(i) 37 Og ingen fyller ny vin i gamle skinnsekker; ellers vil den nye vin sprenge sekkene, og den selv spilles og sekkene ødelegges;
Romanian(i) 37 Şi nimeni nu pune vin nou în burdufuri vechi; altmintrelea, vinul cel nou sparge burdufurile, se varsă, şi burdufurile se prăpădesc;
Ukrainian(i) 37 І ніхто не вливає вина молодого в старі бурдюки, а то попрориває вино молоде бурдюки, і вино розіллється, і бурдюки пропадуть.
UkrainianNT(i) 37 І ніхто не наливав вина нового в бурдюки старі; коли ж ні, порве нове вино бурдюки, й вино витече, й бурдюки пропадуть.
SBL Greek NT Apparatus

37 οἶνος ὁ νέος WH Treg NIV ] νέος οἶνος RP